A Study of Ochlous (Crowd) in Matthew 5:1: Implications For Asante-Twi Bible Readers
June 2019 Issue Volume 1 Number 2 ISSN 2458 – 7338 Article 12 pp 121 – 128 DOI: https://doi.org/10.32051/06241912
© 2019 Copyright held by ERATS.
The Bible came to us in Hebrew, Aramaic and Greek; through the ages it has been translated into many languages. But does it lose its meaning when translated? This has been a question for most people who read and used the Bible. Using the Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology, this paper delves into the meaning of the akuakuo in the Asante-Twi context and its usage in Matthew 5:1 to represent Jesus seeing the multitude; vis-à-vis an exegesis of the Greek word ?χλους, to find its equivalence in the Asante-Twi. The study brought to light that, akuakuo implies groups, which the Greek text does not talk about; and therefore, d?m which refers to crowd or multitude is the best for the rendition of ?χλους. This paper has thus added a Ghanaian/African interpretation of the text; and it is being recommends that in the future revision of the Asante-Twi Bible, the Bible Society of Ghana should consider using nnipad?m to translate ?χλους (crowd) Matthew 5:1.
DOWNLOAD FULL TEXT - https://erats.org/2019/06/26/10-32051-06241912/