A Comparative Study of the Translation of Anoeetoi (Lk 24:25) in the Greek New Testament and Dangme Bible
AFRICAN CHRISTIANITY IN LOCAL AND GLOBAL CONTEXTS: A Festschrift in Honour of Rev. Professor Isaac Deji Ayegboyin @ 70 Chapter Twenty
Avno,htoi used by the risen Christ in Luke 24:25 literally means “foolish people”. One wonders whether Jesus Christ used it as an insult on the two disciples on the way to Emmaus who did not understand what had happened in Jerusalem. In the Dangme text, avno,htoi has been rendered kuasiahi (foolish people) which is an affront to Dangme scholars and Bible readers. The paper is a comparative study of the translation of avno,htoi and kuasiahi. The study used the Mother-tongue Biblical Hermeneutics methodology to generate data. The findings are that the risen Christ used avno,htoi as a rebuke which has been translated as kuasiahi, an insult in Dangme. The Dangme traditional priest does not use the word on the living because it has inescapable repercussions. Since Jesus is divine, the translation of avno,htoi as kuasiahi in the Dangme text lowers the respect Dangme Bible readers have for him. Rendering avno,htoi with the idiomatic expression nyâ juâmi he jô (your mind has become cold) reduces the insult of kuasiahi in the Dangme text, making it a rebuke.
DOWNLOAD FULL TEXT - https://bit.ly/2root9z