A Comparative Study of Quotation Marks in the Gospel of Luke of the Greek New Testament and the Asante-Twi Bible
February 2019 Issue | Volume 1 | Number 1 | ISSN 2458 – 7338 pp. 188 - 195 DOI: https://doi.org/10.32051/02211916
The Bible was first written in Hebrew and Aramaic (Old Testament) and Greek (New Testament) and later translated into other mother-tongues. This was done because the Bible need to be understood by its readers in their own mother-tongues. A critical reading of the Asante-Twi translation reveals that quotation marks are not used for statements that need to be quoted. This confuses the reader and distorts the flow of the reading process. The Mother-tongue Biblical Hermeneutics approach was used for the research. The researchers interviewed some Asante-Twi Bible readers, teachers and lecturers of Akan and a Bible translator. It was found out that there is quotation mark in Akan Grammar; it is called nkatumde? (“ ”). The paper recommends that since Akan Grammar utilizes quotation marks, in the revision of the Asante-Twi Bible, the translators should use them to minimize the problem that Asante-Twi bible readers face.
DOWNLOAD FULL TEXT - https://erats.org/2019/02/24/10-32051-02211916/